You can find the full lyrics and English translation of "Kal Chaudhvin Ki Raat Thi," a celebrated ghazal by Ibn-e-Insha and famously sung by Jagjit Singh, which explores the themes of unrequited love and longing, at: UrduPoetry.com Jagjit Singh Lyrics Share public link
That person who is of no help in times of trouble, That dream of yours was often anxious and unfulfilled.
अब तो हर रात, होगी तुम से मुलाकात अब तो हर रात, होगी हमारी चौधवीं
Afsana-e-gul sunte hi, Phoolon ne kaha mahtab se Hum tum se hum-kalam hain, Kuch aur nahi puchhte kal chaudhvin ki raat thi lyrics english translation
This is the emotional core. The poet cannot answer the question. He can’t confirm “it is the moon” or “it is her face” because both pale in comparison to her andaaz (grace/style). His silence and smile are the only appropriate responses to a beauty that words fail.
Below is the complete ghazal. We have broken it down stanza by stanza for clarity, providing the Romanized Urdu (for singing along) followed by the English translation.
This public link is valid for 7 days and shares a thread, including any personal information you added. This link or copies made by others cannot be deleted. If you share with third parties, their policies apply. Can’t copy the link right now. Try again later. You can find the full lyrics and English
The moon arrived like someone remembering your name, Soft as a breath along the sleeping lane. Silver on windows, silver on the stream, As if the whole world paused inside a dream.
کل چودھویں کی رات تھی، شب بھر رہی چراغاں میں نکلے تھے ہم جو گھر سے تو اکثر تھے راہ مشکل میں
A ghazal is a poetic form consisting of rhyming couplets, each line sharing the same meter. Originating in Arabic poetry in the 7th century, it was further developed in Persian, Turkish, and Urdu poetry. The ghazal's themes are typically love, longing, and loss. He can’t confirm “it is the moon” or
Here’s an original English-language lyrical piece inspired by the mood of “Kal Chaudhvin Ki Raat Thi” (a classic Urdu/Ghazal theme of a luminous full-moon night, longing, beauty, and quiet sorrow). This is a new, creative poem/lyric—not a translation line-for-line—capturing the same atmosphere:
You can visit Gaana.com and search for the song to find the complete lyrics and English translation.